expr

男女主 英文(男女主英文名)

今晚月色真美是日本著名作家夏目漱石翻译的英文“i love you”,夏目漱石在学校当英文老师时,让学生翻译一篇英语短文,文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"。

学生直译成“我爱你”,但夏目漱石认为,东方人婉转含蓄,是不会这样直接翻译的。学生问那应该怎么说,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“今晚的月色真美”就能够代替i love you了。并且今晚月色真美也有“和你一起看的月亮最美”的隐意。

日本著名作家夏目漱石把“I LOVE YOU”翻译为“今晚月色真美”。

因为日语的喜欢“suki”和月亮的“tsuki”发音很相似,同时又含蓄地表达了爱意。

这种手法类似于中国古代的谐音双关,也就是利用音同或音近的条件构成的双关。

如“道是无晴却有晴”,用“晴”与“情”同音构成双关,寓意男女之间绵绵的情意。

除非特别注明,本站所有文字均为原创文章,作者:投稿